ديودور سيسيلى ( مترجم : حميد بيكس واسماعيل سنگارى )
111
كتابخانه تاريخى ( سرزمين ميان رودان " بين النهرين " ، حكومت مادها ، آشور ) ( فارسي )
همين خاطر ، امروزه نيز سورىها از خوردن ماهيان خوددارى مىكنند و چون ايزدانى آنها را مىپرستند . با وجود اين ، فرزند بهطور معجزهآسا توسط كبوتران بىشمارى پرورش يافت كه در مكانى كه وى در آنجا رها شده بود ، لانه داشتند . برخى از اين كبوتران بدن فرزند را درون بالهايشان گرم نگه داشته ، برخى ديگر مترصد فرصتى بودند تا گاوچرانان و ديگر شبانان ، استراحتگاه خويش را ترك گويند و آنها در اين زمان ، شير را در منقار خويش گرفته ، قطرهقطره آن را وارد دهان كودك مىكردند و بدينسان وى را پرورش مىدادند . وقتى پروردهشان يك ساله شد و نياز به غذاهاى سفتترى « 1 » پيدا كرد ، كبوتران براى او خردههاى پنير مىآوردند كه غذايى كافى بود . شبانان ، به نوبهى خويش ، وقتى ديدند كنارههاى پنير ، نوك زده شده است ، سخت غرق در حيرت شدند و پس از چندى كنكاش به علت آن پىبرده ، دختر كوچك بسيار زيبايى را يافتند . وى را به استراحتگاه خود برده ، به سركردهى آغلهاى پادشاهى به نام سيما « 2 » سپردند ؛ وى كه صاحب فرزندى نبود او را چون دختر خويش با مراقبت بسيار بزرگ كرد و نام سميراميس را - كه در زبان سورى به معناى كبوتر است - « 3 » بر وى نهاد . از آن زمان تمامى سوريان به اين پرندگان مقام خدايى مىدهند . « 4 » تا حدودى چنين است تبار اسطورهاى سميراميس . 5 . بارى سميراميس به سن بلوغ رسيد و در زيبايى ، سرآمد همهى همسالانش شد . روزى پادشاه شخصى را براى بازديد از آغلها فرستاد . منونس « 5 » - رئيس شوراى سلطنتى و كارپرداز سراسر سوريه - به اين مهم گمارده شده بود ؛ وى
--> ( 1 ) . شايد منظور ديودور از غذاهاى سفتتر ( ali mentsplussolides ) ، غذاهاى مقوىتر و كاملتر بوده است ؛ هرچند كه شير به تنهايى خود غذايى كامل است . ( 2 ) . Simma ( 3 ) . بر پايهى نظر بوشار ، سميراميس تصحيفى از كلمهى سريماميس ( Serimamis ) مىباشد ؛ سرا ( Sera ) به معناى كوه و هما ( Hema ) به معناى كبوتر . ( 4 ) . بايد خاطرنشان ساخت كه در مراسم غسل تعميد عيسى مسيح نيز كه روح القدس به شكل يك كبوتر متجلى گرديد ؛ اين رويداد در سرزمينى رخ داد كه پيش از اين بخشى از پادشاهى سوريه بود . ( 5 ) . ( Menones ) ؛ نام وى را به صورت اونس ( Onnes ) نيز نوشتهاند .